COOKIES: By using this website you agree that we can place Google Analytics Cookies on your device for performance monitoring. |
University of Cambridge > Talks.cam > Cambridge Linguistics Forum > Translating the Deaf Self: Translanguaging, interpreting & identities of deaf signers at work
Translating the Deaf Self: Translanguaging, interpreting & identities of deaf signers at workAdd to your list(s) Download to your calendar using vCal
If you have a question about this talk, please contact Tim Laméris. Please register by noon on the day of the talk https://forms.gle/PnyrnLjX4NAKnRMBA ABSTRACT Deaf people’s lives are often predicated on working with interpreters. When working with interpreters the self is mediated on an everyday basis and is a long-term state of being. Identity becomes known and performed through the interpreted self in many interactions, especially in the workplace. (Hearing) others’ experience of deaf signers, largely formed indirectly through the use of interpreters, is rarely understood as intercultural. Interactional, situational and performative understandings of Deaf culture(s) have been explored (e.g., Ladd, 2003). However, the influence of the translated state of being as a constant in deaf people’s lives has not been considered as a component of cultural identity nor cultural formation. This project sought to explore the following questions: (1) How is translation/interpreting constitutive of Deaf culture(s) in their formation, projection and transformation? (2) What is the impact of consistently experiencing existence to others as a translated (interpreted) self on identity, achievement and well being? There were several components and studies but this presentation will discuss findings from interviews with deaf signers who draw upon their linguistic repertoires and adopt bimodal translanguaging strategies in their work to assert or maintain their deaf-and-professional identities, including bypassing their representation through interpreters. This group we refer to as ‘Deaf Contextual Speakers’ (DCS). The DCS revealed the tensions experienced as deaf signers in reinforcing, contravening or perpetuating language ideologies, with respect to assumptions that hearing people make about deaf people, their language use and the status of sign language; as well as the perceptions of other deaf signers about their translanguaging choices. This project was funded through the AHRC Translating Cultures theme and was conducted collaboratively with Alys Young & Rosemary Oram from the Social Research with Deaf People Group, University of Manchester, and Robert Skinner (CTISS) This talk is part of the Cambridge Linguistics Forum series. This talk is included in these lists:
Note that ex-directory lists are not shown. |
Other listsType the title of a new list here Type the title of a new list here Madingley LecturesOther talksIdentity construction and self-presentation on WhatsApp profile statuses: What does our status say about us? James Bryce and the concepts of constitution A New Approach for 3D hydrogel printing; and a Study of Single-Cell Microfibre Interaction Dynamics Reasoning: neural underpinnings, development, and plasticity Improved determination of |V_{cs}| from precision lattice QCD calculation of D to K semileptonic decay form factors How filopodia locally protrude from cell plasma membrane |