COOKIES: By using this website you agree that we can place Google Analytics Cookies on your device for performance monitoring. |
University of Cambridge > Talks.cam > jm2227's list > Retranslating Chaves Nogales into Spanish or an Act of Ventriloquy: A Case Study Through Corpus Frequency Analysis
Retranslating Chaves Nogales into Spanish or an Act of Ventriloquy: A Case Study Through Corpus Frequency AnalysisAdd to your list(s) Download to your calendar using vCal
If you have a question about this talk, please contact Javier Moreno. Manuel Chaves Nogales (Seville, Spain, 1897 – London, 1944) was a Spanish journalist and writer. Politically, he was a moderate left-wing liberal democrat who defined himself as “antifascist and anti-revolutionary”. In 1940, fleeing from the Nazi invasion of Paris, where he was working for Havas and Cooperation Press Agency, he arrived in London with Winston S. Churchill’s literary agent, Emery Reves, and started collaborating with the British Ministry of Information. Publishing his articles through Reuters and AFI , he contributed his pieces to the Evening Standard, the BBC and other non-Spanish speaking media. During the Second World War, Chaves Nogales’s articles were published in English, French, and Portuguese, however, their originals are lost. As a whole volume needed translation into Spanish for his newly edited complete works (Obra Completa, Libros del Asteroide, 2020), a hybrid system based on computerised corpora and human translation was chosen to complete this task with greater productivity and higher precision. In this talk I will present the outcomes of this new methodology to enhance translation accuracy in the work by multilingual authors. Speaker’s Bio-note: Yolanda Morató is an Associate Professor at the University of Seville and a visiting researcher at the University of Cambridge with a European Commission i-Portunus grant. She has taught and researched at international institutions such as Harvard University, Cornell, SUNY and Warwick. Focusing on English and North American Modernism, she has published articles and translations in national and international journals, among them an annotated edition of Wyndham Lewis’s first autobiography, “Blasting and Bombardiering”, which won the AEDEAN 2008 Translation Prize. She is currently working on hybrid translation models applied to multilingual literary and journalistic writing. Registration form: https://forms.gle/6VHSP965Gy77fXH1A This talk is part of the jm2227's list series. This talk is included in these lists:Note that ex-directory lists are not shown. |
Other listsCambridge Lovelace Hackathons cambridge immunology ReproducibiliTea CambridgeOther talksWriting Good Essays: What You Should Know About Writing! Large-Scale Migration into Britain During the Middle to Late Bronze Age The unquiet neighbour: how the LMC bugs the Milky Way Cultural groups, essentialism, and ontic risk |