|COOKIES: By using this website you agree that we can place Google Analytics Cookies on your device for performance monitoring.|
Did a Frenchman translate the King James Bible?
If you have a question about this talk, please contact Julius Weitzdörfer.
Few things seem more quintessentially English than the most widely read vernacular translation of the Bible, the ‘King James’ or ‘Authorized’ Version of 1611. But new sources for the making of the translation, presented in this talk, show that it was heavily influenced by continental scholarship. Indeed, the revision of some of its most important sections was overseen by a French emigré, the scholar and religious controversialist, Isaac Casaubon — even though Casaubon hardly spoke English. I propose to use the example of Casaubon to shed some light on the international culture of research and controversy surrounding the biblical text that animated the translators’ decisions about how to render it.
Nick Hardy took his BA in Classics and English (2008) and DPhil in English (2012) at Oxford before taking up Fellowships at Trinity College, Cambridge (2012-2016) and now at the University Library and Darwin College. His interests lie in later sixteenth- and seventeenth-century English and continental humanism, biblical scholarship and translation.
This talk is part of the Darwin College Humanities and Social Sciences Group series.
This talk is included in these lists:
Note that ex-directory lists are not shown.
Other listsCambridge Science Festival - Big Data: The missing link Financial History Seminar Type the title of a new list here
Other talksMaximising home delivery Primate stone tool use for paleoanthropologists Postgraduate Diploma in Entrepreneurship webinar Is the Era of Growth Miracles Over?” Childless communities: early medieval monasteries and the history of (in)fertility Exploring the Universe with Gravitational Waves: LIGO and Beyond